您的位置首页 > >

伏赫文跨越时空的爱(伏赫)

导读 您好,现在程程来为大家解答以上的问题。伏赫文跨越时空的爱,伏赫相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、奥伏赫变,是德语原

您好,现在程程来为大家解答以上的问题。伏赫文跨越时空的爱,伏赫相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、奥伏赫变,是德语原词Aufheben的音译。

2、在马克思主义原著流传入中国初期,无法准确译出其义,故用原文音译。

3、就和费厄泼赖啦、德先生、赛先生之类有异曲同工之妙。

4、后来义译为扬弃。

5、如果说扬弃么,就比较好理解了。

6、为求准确,求证一记《现代汉语词典》:【扬弃】哲学上指事物在新陈代谢过程中,发扬旧事物中的积极因素,抛弃旧事物中的消极因素。

7、《——也就是说,对于旧事物取其精华,去其糟粕么。

8、但是,虽然有这个译文,哲学领域使用本概念时却不一定采用,反而会使用音译版本“奥伏赫变”。

9、换言之,也就是学界(可能只是部分学者)对于“扬弃”一词的界定不甚满意,认为它不能够传达奥伏赫变的完整内涵。

10、于是,内涵究竟在哪里有所不同呢?实际上,钱钟书先生《管锥编》中也已从语源学上解释过本词:黑格尔尝鄙薄吾国语文,以为不宜思辩;又自夸德语能冥契道妙,举“奥伏赫变”(Aufheben)为例,以相反两意融会于一字(ein und ***.be Wort für zwei entgegengesetZte Bestimmungen),拉丁文中亦无义蕴深富尔许者。

11、其不知汉语,不必责也;无知而掉以轻心,发马高论,又老师巨子之常态惯技,无足怪也;然而遂使东西海之名理同者如南北海之马牛风,则不得不为承学之士惜之。

12、《——钱先生说得比较文绉绉,我通俗地转述下:黑格尔老前辈对德语很自满,认为Aufheben一词相当准确传神,连拉丁文都不能与之媲美。

13、钱老先生说啦,黑兄此论片面,然他不懂汉语,不知汉语之妙,虽不能强求,亦是学者之憾。

14、至于词义,“奥伏赫变”(Aufheben)一词,既有“灭绝”之意,又蕴“保存”之义,即融相反二义于一字之中。

15、可以说,奥伏赫变的本意应该是如上两种含义的集合。

16、可是黑格尔(Hegel)开始用在哲学里的时候,它底意义便复杂起来了。

17、黑格尔的哲学最重要的地方是在他把世界看为变动的,会生成的(Werden)。

18、而世界的运动又取辩证法的方式,即所谓肯定——否定——否定的否定——肯定的过程,这种过程,黑格尔用Aufheben这个字来表示,因为Aufheben原有否定、保存、提高的意义。

19、所以这里的Aufheben包含了这三种全部的意思,不只是其中的一个。

20、《——简言之,完整版的奥伏赫变,应该包括否定、保存、提高三重含义。

21、对此,冯友兰老先生在《三松堂自序》也表达过类似看法:发展过程是一种辩证的运动。

22、用黑格尔的术语说,就是肯定、否定、否定之否定。

23、换言之,就是正、反、合。

24、这样的合,包括了正、反的一切精华。

25、在这个意义上,现在应当包括过去的一切精华。

26、这是解决不同的文化矛盾冲突的自然方式。

27、这种解决应当是黑格尔称之为“奥伏赫变”的过程。

28、这的确是一种很复杂的过程,是与简单化针锋相对的。

29、《——冯老先生的正、反、合三义总结得非常精炼,简明易懂,恰到好处。

30、好吧,参考文献列完了,我们再返回去看原文。

31、体会下忧郁文青哦不君的意思,应该就是冯老先生所说的正、反、合三种情况,而且是在原有事物新陈代谢的时候,否定不足,保存精华,从而提高到统一境界,也就是,取其精华,去其糟粕。

32、于是,终于总结产生了下面这条译注——【译注:奥伏赫变:哲学术语,即扬弃。

33、在事物新陈代谢的过程中,对旧事物取其精华,去其糟粕。

34、包括否定、保存、提高三重含义。

35、】。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

标签:

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!
Baidu
map