您好,现在程程来为大家解答以上的问题。清明时节雨纷纷全诗书法,清明时节雨纷纷全诗相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、(唐)杜牧《清明》英文版:It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.这个翻译版本由我国著名翻译家夫妇,杨宪益和戴乃迭所翻译。
2、他俩合作翻译过全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等名著,在国内外广受好评。
3、这首诗歌采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来丝毫没有违和感,有种“无韵胜有韵,无招胜有招”的感觉。
4、这首译文用简单的词句,把原文的含义、意境呈现得很到位,真正体现了 less is more 的境界。
5、首先第一句里的 endless,就比吴钧陶的 thick and fast 要恰当,体现了“雨纷纷”的本质。
6、第一句后面的 the rainy season in spring(春天的雨季),并没有把原句中的“清明时节”给硬翻出来,显得比较柔和,也便于外国人理解,这也是我最欣赏的一点。
7、另外,最让我陶醉的一组用词出现在最后一句话,非常有画面感。
8、作者把“杏花村”,处理成“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(一个依偎在杏花丛中的遥远村落)。
9、nestling 用得非常精妙,描绘出村子“依偎、舒服地处在、坐落”的状态;blossom 一词也非常美妙,颇有“十里桃(杏)花,三生三世”的意境。
10、《清明》唐|杜牧 原版:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
11、借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。
标签: